般若心経と金剛般若心経 |
般若心経 ここでは、般若心経の原典である法隆寺貝葉の梵字般若心経を漢訳し、玄奘の漢訳般若心経とをならべて比較しました。 「般若心経」のサンスクリット語は「プラジュニャーヤパーラミータフリーダヤ」であり、玄奘の訳は「般若波羅蜜多心経」となっています。 般若心経の般若はプラジュニャーヤを音訳したものです。これは一般には知恵と訳されますが、人間の根源的な叡智のことを意味しており、物事の理解や知識としての知恵と区別するために、あえて漢字に訳さず原語としての音訳「般若」を用いています。 波羅蜜多はパーラミータの音訳で、最近では完成と訳されることも多いです。パーラミーは彼岸という意味で、完全なと言うような意味です。これにタをつけてありますが、このタは、状態を示すための接尾語です。 それで、パーラミータは「完全に到達する」という意味で、「完成」と訳されるようになっています。 「般若波羅蜜多」は「智恵の完成」という意味になります。 フリーダヤは核心とか心臓という意味で、「般若心経」の「心」として訳されています。般若心経は大般若経の集約です。 大般若経と言うのは六百巻にも及ぶ膨大なお経ですが、般若心経はその言いたいことをずばり言いぬいたエッセンスなのです。 般若心経の言いたいことと言うのは、大乗仏教の中心理念である空の思想です。空の思想と言うのは説明して説明できるものではないと私は思いますが、しかしその思想を伝えるためには説明するしかないわけであり、要点を明確に説明したのがこの般若心経です。 今日禅宗では「般若波羅蜜多心経」の上に「マカ」を付けますし、真言宗では更に「仏説」をその上に付けます。 良い悪いと言うことではなく、貝葉に記されたサンスクリット語には大体において表題が書いてないのです。「般若心経」とも何もありません。 「ナーマサルバジュニャーヤ」から始まっています。すなわち「一切智者に帰依します」という言葉から始まっています。これは表題ではありません。この経を読誦するのに自分の心を明かしている言葉です。 玄奘はそれを「般若波羅蜜多心経」に置き換えたのです。訳したわけではありません。 その意味で、「マカ」を付すべきだとするのも良い考えでしょうし、更に「仏説」を付すべきだとの考えも良いのではないかと思います。 しかしこのことは近年考えられたことではなく、中国に現存する他の異訳本にも「マカ」の二字が付されたものがありますし、唐の一切経音義にも「仏説」を冠下した経典があります。 我が国では、奈良時代、平安時代にすでにその様に付された般若心経もあります。 わが国では、奈良時代から般若心経の読誦や書写が盛んに行われ、心経会(しんぎょうえ)という行事も行われました。これは般若心経を読誦する法会で、天皇誕生日に招福を願って行われたもので、江戸時代まで続きました。 最近の研究によりますと、現在「心経」とか「般若心経」と呼び慣れていますが、唐代には「多心経」と呼ばれていました。この「心」は呪文を意味しています。つまり「多心経」は呪文の多い経と言う意味になります。この研究によりますと、唐代には密教的な呪文の経として用いられていた形跡があるとされています。 ご参考までに:本サイトにおいて、掛け軸の表題として「多心経」を用いていますが、これは、横幅の小さい掛け軸でなるべく字数を少なくしたかったことと、あまり一般的な表題にするよりも何か変わった表題が欲しかったからです。たまたま唐代には「多心経」と呼ばれていたとの研究結果を知っていましたのでこれを表題にしてみました。 金剛般若心経 般若経典の中で、般若心経に次いでよく読まれているのが「金剛般若経」です。サンスクリットの方から見てみますと、「能断金剛」で、ダイヤモンドのようによく切れる経、という意味になります。「能断金剛」は般若の形容詞で、般若が一切の煩悩を断ち切るという意味を持ってこの名がつけられたと言い伝えられています。 しかし別な説もあります。これは「金剛を断つ」と解釈すべきで、硬い煩悩さえも断ち切ることができる経ではないかという説です。 この金剛般若経のサンスクリット原典の写本は、中国、日本を中心に、チベット、東トルキスタン、ギルギットなどに伝えられています。 またその訳はさまざまな国の言葉で語られています。英語、仏語、独語、日本語、チベット語、コータン語、ソグド語など多数に上ります。 金剛般若経も大乗仏教の「空の思想」を説いた般若経典の一つですが、「空」という文字が一度も出てこないのは不思議なことです。 |